为什么有的日文里有中国汉字,有的日文里却没有中国汉字?

如题所述

日文中的汉字称为当用汉字,源自中国汉字。所谓没有“中国汉字”的日文词汇也同样是由假名组合而成。
日文中的假名是中国古代文字演化而成,实际上是日本人在抄袭时走了样,才会与中国古代文字有一定区别。可以参见王羲之的帖,不难看出や即是“也”,あ即是“安”,ふ是“不”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-13
那不是中国汉字,规范叫法是“当用汉字”,可以理解为当前正在使用的汉字,现在一共有1945个当用汉字,里面确实有很多写起来与中国文字一样,或者是中国的繁体字,但是意义和读法却相差甚远。
第2个回答  2009-02-13
就像
小学 幼儿园课本里 会出现拼音。。。
到了中学。。课文里还有拼音马
第3个回答  2009-02-13
呵呵!日本以前没有自己的文字,都用的是汉字!后来日本明治维新时期由于受到欧美文化的影响逐渐废弃了一部分汉字。现在的日文就成这个样子了!
第4个回答  2009-02-13
最初的汉字从中国传入日本
但在净化过程中 日本人也自己创造汉字 以方便自己使用

最典型的就是 鱼 的名字 汉语中没有那样的鱼 而日本人又想用汉字表示
所以就自己创造了汉字

这也就是为什么有的日文里有中国汉字,有的日文里却没有中国汉字
第5个回答  2009-02-13
这个得追溯的以前了~
相似回答