日语中,表示女儿的有两种,娘和お?さん有什么区别?

如题所述

日语:①娘
假名: むすめ
注音: musume
中文: (自己的)女儿---------(和年龄无关)

日语:②娘さん
假名: むすめさん
注音: musumesan
中文: (他人的)女儿---------(和年龄无关)

日语:③お嬢さん、   ④お嬢様 
假名: おじょうさん、  おじょうさま
注音: ojyousan、    ojyousama
中文: 小姐(对年轻女性的尊称、④比③更尊敬)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-10
娘(むすめ):是随意的说法,是向外人提到自己的女儿时使用。
お嬢さん(おじょうさん):意思是“您女儿”,是在提到谈话对方的女儿时使用。也可以用お娘さん。
第2个回答  2012-08-08
称自己的女儿的时候一般是娘;对别人的女儿需要尊称,用お嬢さん
第3个回答  2012-08-08
一般来说是:
娘(むすめ):称呼自己的女儿
お嬢さん(おじょうさん):称呼他人的女儿本回答被网友采纳