大学英语 像这种长句子怎么翻译,豪无思路qwq?

如题所述

像这种标点符号很少的长句,翻译时需要先找主干,也就是先找谓语动词,就能大致判断这句话的基本意思,然后再把其他部分(定语,状语等)逐一翻译好,添加到主干中。根据英语语法传统习惯,句子主要部分(主谓宾)应当在前面,次要部分(定状补等)放在后面。
以这句话为例,有谓语嫌疑的动词依次为allows, develop, being destroyed, may arise, getting。其中develop是to+动词的不定式,being destroyed前面有介词without,getting前面有介词in形成分词形式,这三个都不会是谓语。may arise前面有代词that,这意味着它有可能是主谓组合,也有可能是that引导的从句。只有allows是主干谓语的可能性最大。
将全句分为若干个意群,划分时注意一些基本语法,比如to do, in doing, being done等,可以帮助判断句子含义:
(but it allows a research project) (to develop) (without being destroyed prematurely) (by aparent disconfirmations) (that may arise) (by difficulties) (in getting good experimental research underway).
从划分结果可以看出来,第一个括号里面就是句子主干,其他的都是起修饰、说明作用的次要部分。
另外,如果是那种有很多逗号的长句,可以每个逗号作为一个分句翻译,再把所有分句按中文语法和习惯组合起来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-03
but it allows a research project to develop without being destroyed prematurely by apparent disconfirmations that arises from difficulties in getting good experimental research underway.
第一步,逐步拆分,明确谁是修饰谁的。
①但是它让研究项目能够顺利开展,②不会过早地受到破坏,③由于表面上的不一致,④由……产生,⑤困难,⑥得到很好的试验研究,进行中的。
第二步,尝试组合,组合成几个具有独立性的句子,必要的时候有些成分可以重复使用。
但是它能让研究项目顺利开展下去,不会因为(实验数据/结论)貌似不一致而胎死腹中——这些不一致往往都是由于进行中的实验难以取得良好的实验数据而造成的。追问

T_T感动。。就你的回答最靠谱了

本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-01-01
英语当中不管什么样的句子,都不外乎五种基本句型,所以重点就是你要找到它的中心成分,例如主语谓语宾语后就是其他的修饰成分,把它放在被修饰词的前面,这样就翻译出来了。
第3个回答  2019-12-03
大学英语中,长句翻译是非常常见的,虽然在实际生活中这样的长句非常少见,但在科学论文、科普文献中会常见这种句子,翻译时关键是要对句子做好划分,找到句子主干,从句都是修饰语,这样就便于确定翻译了。
第4个回答  2019-12-03
划分成分
逐个翻译
然后组合到一起