请问日语中 "疲れる" 和" 疲れ"他们有什麽区别!

如题!

也许此回答,并非你需要的,但是还是想提个建议。
那就是,不要过多地[钻研语法],因为,大多数人学习日语的目的不是成为[日语专家],而是掌握日语后作为工具去交流。

我也曾经在初学日语是和你一样提过很多本来不是问题的问题,原因是中国的教育方式,非常侧重于语法,而忽视了听力和会话的重要性。

回过头来,当掌握了日语后,才发现,[没有什么为什么]就应该是这么说,为什么要注意哪些没有必要注意的细节。多听多说习惯了自然就会了。

因为,听力不够的话,人永远学的哑巴外语,听懂了才是会话的开始,
[语言语言],不[语]不[言],一味地研究[语法]只能是[纸上谈兵],让初学者将[外语]这个美丽的窗口错认为是一座莫大的[高山]。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-21
疲れる是动词,表示累了,疲惫了。
疲れ是动名词,说白了就是名词,表示疲劳,疲惫
お疲れ是固定短语,全文为お疲れ様です,定型句子,工作结束后常用,就是电视剧里经常看到的:您辛苦了~~
第2个回答  2010-05-21
疲れる 是个动词,意为累。 疲れ 是个简语,意为辛苦了。
第3个回答  2010-05-21
一个动词,一个名词