翻译一下英语句子

a safe number of interviews to conduct is about is six to ten.

第1个回答  2010-02-17
这句话就是主动与被动的理解
句子是she was……是一个被动句,当然是她被听到唱歌
如果是你理解的“她听见音乐会上有人唱歌”,应该用主动句she heard……
所以说还是,有人听到她在音乐会上唱歌
第2个回答  2013-10-15
The young couples in cities who don't live with their parents give them living allowances and help them with the housework.

你的翻译主次颠倒 没有主语 谓语 定语
没有人会这样翻译的。。。
是一个错漏百出的句子。。。
第3个回答  2008-12-06
因为that是指那个的意思有指不定是那一个,what是指什么的意思,那which是指一个东西而短文上都写了countless是数不来的意思!
第4个回答  2008-09-15
区别就是你写错了,第一种是正确的,其次ARE后面动词要加ING的形式表示正在,比如are you listenning ?你正在听吗? 难道你会说“你正在记得我吗?”显然第二个错的
第5个回答  2009-12-24
在美国,反复问某人同一个问题或执意让某人接受某件东西是很不礼貌的……当一位美国人在人家吃饭被主人倒以啤酒时,他可能会说:“不,谢谢。我正减肥。请问您有可口可乐吗?