张璐译文:行百里者半于九十....

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

怎么搞得???那句古语的意思不是那样吧、、“半”是百里的定语,不是人的定语....
不是我翻译的,是温总理的翻译张露翻译的

原文 : 行百里者半九十
翻译:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

张璐的翻译是正确的,不过是用现代的角度翻译的“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
”一半的人已经在100米的旅程中放弃。
意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识。在现代的情况下,这也代表了中国应有百折不挠的精神。反之,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。

虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,已经达到了你说的“高级”了。同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-16
古文的意思是如果要走一百里,即使走了九十里也才只走了一半。

我用谷歌翻译翻译了一下这句话,得到的是“If you go 100 years, even though 90 years have gone only about a half。”
第2个回答  2010-03-16
你意思搞错了
走一百里路,走了九十里才算是一半
这才是正解
相似回答