行百里者半九十,张璐译文是否有误?

下面是摘自MSN主页新闻的一段:
总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
--------------------------------------------------------------------
小女有疑问,行百里者半九十的中文意思,不是走百里路的人,即使走过了九十步,也只是相当于走了一半么,那么招待会上的译文,将“半”解释为一半的人,是否是一种曲解呢?
而且这么翻译的话,古文加强的语气被削弱不少,不知道新闻上那位点评的老师,又是如何理解的,巧妙在何处。

请高人指点。

原文:行百里者半九十
翻译:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。
张璐的翻译是正确的,不过是用现代的角度翻译的“halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
”一半的人已经在100米的旅程中放弃。
意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识。在现代的情况下,这也代表了中国应有百折不挠的精神。反之,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。
虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,已经达到了你说的“高级”了。同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-30
1、按照古文翻译来讲是错了;
2、张璐的翻译是这样的:
行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
3、而本来行百里者半九十是指百里路即使走过了九十里,也只是相当于走了一半。但鉴于中华文化的博大与精妙,以上成语形容起来确实存在难度,出错也可以理解。
第2个回答  2010-03-17
这要看家宝同志的语言环境, 如果是家宝同志出错,张璐终于原文原意,应该不算错;如果家宝同志没用错,那就是张璐的问题了,说明我们的翻译水平还是有待提高。
第3个回答  2010-03-17
张璐的英文翻译与中文原文的意思好像不同。
“行百里者半九十”的意思是:要走100里的人即使走到90里也要当成刚刚走完一半,比喻不可掉以轻心、不可松懈!
这句话张璐在理解中文意思上有误!
这句俗语比其他诗句都好翻译!
第4个回答  2010-03-16
行百里者半九十 我的理解是 目标为走百里路的人 有一半都止步于九十步的时候 形容的应该是即将成功的时候止步不前吧