44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆台湾电影译名对比
盘点中国
台湾
的神鬼
电影
翻译,中国内地的总动员
译名
答:
神鬼对决:中国内地与台湾的电影译名较量
在华语电影的世界里,
两地的译名策略各有千秋
。中国内地的译名往往更为直接,如飞行家化身为“神鬼玩家”,而台湾则更倾向于诗意与创意,如“惩罚者”被赋予了更深的制裁寓意——“神鬼制裁”。谍影重重系列
从“神鬼认证”到“神鬼疑云”、“最后通牒”
,台湾的...
两岸
电影
名称翻译差有多大?
台湾
的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白
,像内地所翻译的一部电影,名字叫
《音乐之声》
,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的...
两岸
电影译名
差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?_百...
答:
因为大陆的译名就是一个直译的《卑鄙的我》所以这样看来还是台湾的一名更好听一些
。所以对于同一部影片的话,两岸的译名差距还是非常大的,有的时候大陆的更好听更贴切,有的时候台湾的跟我和原片的主题,所以仁者见仁,智者见智吧。
搞笑的
电影译名
:港版爱玩谐音梗,
台湾
版为何如此“中二”?
答:
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些
电影译名
非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为
台湾省
的人民
比较
喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲...
有哪些
电影
名字,
台湾
和
大陆
翻译的不一样?
答:
大陆: 台湾:飘 ——
乱世佳人 壁花少年 —— 壁花男孩 黑夜传说 ——决战异世界
摔跤吧,爸爸
—— 我和我的冠军女儿
燃情岁月
—— 秋日传奇 维罗尼卡的双重生命 —— 两生花 他是山姆 —— 他不笨,他是...
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸
电影译名
差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在翻译的时候会有所差异
内地
台湾电影译名
竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
《Dawn of the Dead》是在2004年3月19日上映的美国
电影
。这部电影涉及到的因素
比较
多,包含了科幻元素以及恐怖元素。中国内陆将这部电影翻译为《活死人黎明》,但是中国
台湾
的翻译结果却非常恐怖,确实比较符合这部电影的氛围。他们将其称为《活人生吃》。这部电影主要讲述的是瘟疫大肆蔓延之后造成的恐怖事件...
《变形金刚》
翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台
电影译名
才更奇葩呢_百度知...
答:
【
台湾电影译名
槽点之一: 快来猜我呀】 不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。 比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,
大陆译名
《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》。
为什么
大陆
、香港、
台湾
翻译的外国
电影
名字或者是人名有很多差别。比...
答:
比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈...
台湾
人的翻译为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
答:
其次,
台湾
在翻译
电影
名字这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《Venom》在内地叫《毒液》,在台湾居然被称为《猛毒》。而DC的《Wonder Woman》在内地叫《神奇女侠》,在台湾则是被...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
电影名翻译大陆和台湾对比
大陆与台湾电影译名对比研究
港台译名和大陆译名
大陆台湾翻译电影名
港台电影名字翻译
乱世佳人台湾译名
好莱坞电影的港台译名叫什么
大陆台湾香港翻译对比
台湾翻译电影名称