请问“那是谁的伞?”这句话在日语中的翻译。

除了翻译成“あれは だれの かさですか。”还可以翻译成“あのかさは だれのですか。”吗?谢谢

可以的。
あれ=あの+名词
而あのかさは だれのですか,因为前面主语出现かさ,所以后面省略,成为だれの。
另,在日语中,除了动词放在最后这个位置不能变化之外,其他成分都可以顺序互换,而意思不变。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-05
あれはだれのかさですか(あれは谁の伞ですか)Whose umbrella is that?
あのかさはだれのですか(あの伞は谁のですか)Who has that umbrella? (Whose is that umbrella?)
都可以.
但是,汉语"那"的翻译不一定「あれ」,有的「それ」比较好的情况.
第2个回答  2012-02-05
翻译成哪个都可以。 不过,依据我的理解,后一个“あのかさは だれのですか”比较符合日语翻译的习惯,有那么点反着说话的意思。
第3个回答  2012-02-05
这两句句子就好比中文的
那是谁的伞
那伞是谁的
一样的道理,语序变化而已
第4个回答  2012-02-06
两句都可以,都没错。
不过あのかさは だれのですか。更符合日本人的语感