44问答网
所有问题
当前搜索:
港台翻译电影名
谁有看后特别感动的爱情
电影
?
答:
大陆选择了书本的译名,
港台
就意译了。但做为
电影名
,港译的《布拉格之恋》比《生命不能承受之轻》和《布拉格之春》好一点,但烨只是一点而已。而那个《沉重浮生》就不用拿来比了,也不知是那个读死书的人
翻译
的,丢人现眼。根据米兰•昆德拉的小说《生命不能承受之轻》改编的电影。小说在大陆比电影名气大得多。
请知道的朋友帮忙告诉我这部
电影
叫什么
名字
,谢谢。
答:
纳粹?兄弟你看错了吧?!你确定?应该是X战警2吧!X战警2 X战警2 X2: X-Men United 20世纪福斯公司(20th Century Fox, USA)2003年出品 2003年4月24日在英国上映 编辑本段
片名
港台翻译
:变种特攻2 外文片名: X2 ...(USA) (alternative spelling) X-Men 2 ...(Singapore...
为什么有的
翻译
把擎天柱叫做何博文??答非所问的一边去!!
答:
中
港台
三地对外国
电影名称
的
翻译
,经常都会有大或小的差异。有的是以外型、有的是以音译或意译。变形金刚中除了大黄蜂之外,其他角色三地的翻译都不一样,取决于相关游戏的翻译组。在台湾,Optimus Prime 被译作「柯博文」,但在香港则叫做「柯柏文」,而中国则称为「擎天柱」,听起来威风凛凛。科...
为什么大陆、香港、台湾
翻译
的
电影名称
会出现较大的差异?
答:
电影
,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语...
你最想吐槽的
电影
译名是哪部?
答:
台译《刺激1995》这部
电影
讲的是上世纪40年代到60年代的事情。就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗?2、《白雪公主》(Snow White)最早的中文名叫《雪姑七友》3、《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一致吐槽,(因为这部
影片
的英文原名叫:《coco》)然后进到内地,直接被
翻译
成《...
...的吗?为什么现在要叫它“泰坦尼克号”?为了跟
港台
区分吗?
答:
因为这片子是现在港台上映,上映时
港台翻译
叫铁达尼号,这个只是发音问题了(例如贝克汉姆叫碧咸,罗纳尔多叫朗拿度),至于国内叫泰坦尼克号,我认为还是靠谱的,应为Titanic,是从英文Titan(巨人)衍生出来的,有巨人,强大的意思,所以中文音译泰坦尼克还是比较靠谱的。
为什么大陆
翻译
的
电影名
,比
港台
的更有美感?
答:
据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—
电影片名翻译
的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影...
斯蒂芬西格有哪些
电影
值得一看
答:
斯蒂文·西格,虽然拍的
电影
不少,但其实真正引起轰动的(他只拍过动作片)
影片
并不多,也就那么几部而已,下面一一列举:魔鬼战将(1992年,就是“潜龙轰天”,其实魔鬼战将是真正的译名,“潜龙轰天”只是
港台翻译
的
片名
,这
名字
明显带有港台味)魔鬼战将2(1995年,就是“暴走潜龙”,这两部《魔鬼...
电影名字
如何
翻译
?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
答:
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是
翻译
成功的一半。 花样百出的
港台
译名 倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把
影片的名字
起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片...
国产
电影
的英译(看了电影,觉得它们英译
的名字
很搞笑)
答:
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
神奇动物在哪里港台翻译
电影名称的翻译
台湾翻译肖申克的救赎
台译名 港 人民网