44问答网
所有问题
当前搜索:
港台翻译电影名
台湾VS大陆用词—
电影
篇,两岸电影译名差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所差异
《泰坦尼克号》台湾
翻译
《铁达尼克号》,如此直白你喜欢吗?
答:
非常的喜欢,也是一个很不错的作品,在生活中获得了自己的认可。可能有一些发音出现了问题才会这样做,真的很期待。
这些华语经典
电影
,
名字翻译
成英文后连亲妈都不认识了
答:
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,
电影名字
的翻译,便是首要考虑的。以前,曾有过英文
电影翻译
成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被...
《刺激1995》是《肖申克的救赎》另一个译名,谁
翻译
的这么没水平?_百度...
答:
1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被
港台翻译
成了《刺激1998》,香港地区的译法是“月黑高飞”,真的很俗阿 到最后还是直译做“肖申克的救赎”。这部片子真的很经典阿 现在IMDB排名第三,已经超过了当年的竞争对手阿甘,被评为美国90十年代最受欢迎的
电影
。去年出了十周年...
搞笑的
电影
译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
答:
很多城市在
翻译
外来
电影的名字
时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲...
《变形金刚》
翻译
“汽车人”被吐槽俗气,
港台电影
译名才更奇葩呢_百度知...
答:
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么
电影
都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要
翻译
成 《神鬼猎人》。 据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族”—— 而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材...
台湾人的
翻译
为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
答:
这个名字就是很符合中国人简单明了的取名方式,但是后来改成了《奇迹·笨小孩》,瞬间就变得不是那么高级了。其次,台湾在
翻译电影名字
这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《...
《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾
电影
译名为什么这么随便?
答:
此外,是因为台湾地区的居民非常潇洒,自由。因此取名的时候也会根据
影片
的内容发表自己的观点。观众只是从
名字
就能够看出影片的具体风格。这也缓解了人们难以选择的焦虑。而且这样的做法也能让观众开怀大笑,有非常多积极的作用。这种
翻译
一目了然,同时也突出了题材的风采。而且取名虽然随便,不代表影片内容...
请大家帮我推荐两部欧美
电影
中文
翻译
差劲的 因为要写这方面年论文 很急...
答:
香港
片名
只照
电影
剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。Get Carter 台湾
翻译
: 大开杀戒 香港翻译: 义胆流氓 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙吻 香港翻译...
求教
翻译
成英文:
电影名
答:
笑傲江湖II东方不败 鹿鼎记 鹿鼎记II神龙教 绝代双骄 新龙门客栈 暗恋桃花源 1993年 白发魔女传 白发魔女2 东方不败之风云再起 射雕英雄之东成西就 追男仔 黑豹天下 1994年 六指琴魔 新天龙八部之天山童姥 火云传奇 重庆森林 刀剑笑 东邪西毒 滚滚红尘 Swordsman Swordsman II Deer and the Cauldron Roya...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
电影名翻译大陆台湾香港
电影译名
大陆和港台电影翻译对比
台湾电影翻译神鬼
台译电影名
香港搞笑译名
台湾电影译名搞笑
电影译名的港台记忆
好莱坞电影的中港台译名