44问答网
所有问题
当前搜索:
台湾吐槽大陆电影译名
搞笑的
电影译名
:港版爱玩谐音梗,
台湾
版为何如此“中二”?
答:
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些
电影译名
非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为
台湾省
的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲...
说一说有哪些
台湾
的神级翻译作品?
答:
而被吐槽最惨的,
自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机
,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一。
《变形金刚》
翻译“汽车人”被
吐槽
俗气,港台
电影译名
才更奇葩呢_百度知...
答:
而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》
,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。 之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的...
台湾电影名翻译吐槽
:小小兵是什么鬼?
台湾电影译名
为何这么“土...
答:
原版片名叫做《minions》,结果台湾人直接翻译成《小小兵》
,这就证明了大家再和台湾人聊天时,会存在着语言上的差距。如果想要告诉他们自己非常喜欢小黄人的话,他们就会特别懵,并不知道这是一部什么样的作品。将这两个名字进行对比的话,明显感觉到
《小黄人大眼萌》
更加出色,因为这样可以体现出这些动漫...
你见过的最烂的
译名
是哪一个?
答:
擎天柱大哥在台湾的译是……无敌铁牛
!据说这个译名来自于台湾特色的红蓝相间的铁牛拖拉机。
台湾电影名翻译
被
吐槽
,
台湾电影译名
为何那么“扯”?
答:
那是因为
台湾电影
的翻译者实在是太拉垮了。
为什么港台的好莱坞
电影译名
那么俗气?
答:
1.The King’s Speech说起外国
电影
港
译名
中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳
影片
《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被
内地
观众
吐槽
过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报。身为“打工仔”的翻译者,在唯...
你最想
吐槽
的
电影译名
是哪部?
答:
台译《刺激1995》这部
电影
讲的是上世纪40年代到60年代的事情。就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗?2、《白雪公主》(Snow White)最早的中文名叫《雪姑七友》3、《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的
译名
一致
吐槽
,(因为这部
影片
的英文原名叫:《coco》)然后进到
内地
,直接被翻译成《...
台湾
哪些
电影
的
译名
让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢?
答:
是
台湾
翻译的
电影
名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的...
《信条》
译名
被
吐槽
,这些汽车品牌改名你可知?
答:
又或许是由于太过火爆,且影迷期待值太高,有不少网友看完后指出
影片
的中文
译名
欠佳,没有翻译出原片名“Tenet”的玄妙之处。仔细观察,tenet 是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身。与其
电影
中故事正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环相似,可以说标题紧贴内容。其实...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
大陆台湾电影译名对比
大陆与台湾电影译名对比研究
书名的大陆译名和港台译名
港台译名和大陆译名
大陆香港台湾译名
香港大陆台湾不同译名
台湾翻译和大陆翻译
台湾与大陆不同的国名翻译
台湾和大陆翻译的不同