44问答网
所有问题
当前搜索:
香港大陆台湾不同译名
为什么
大陆
、
香港
、
台湾
翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比...
答:
香港用粤语翻译,跟普通话不同
。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语...
...译出来的中文和
香港不同
?而
台湾
也有另外一个
译名
?不能统一吗?_百度...
答:
台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。
香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响
。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...
陆港台二次元作品在翻译上有什么
不同
?
答:
大陆:境·界,台湾:死神,香港:漂灵
。嘛,大家也都知道,《死神》是台湾的译名,在没有引进大陆之前,我们是直接用的台湾的译名,但是由于《死神》的名字无法过审,所以引进方改译为《境·界》,至于这个译名粉丝们也是褒贬不一,有的认为不错,表现出了作品的精髓,有的觉得这翻译到底是个什么鬼?
为什么同一部电影的
大陆
,
台湾
,
香港
三地
译名不同
答:
地域文化差异
。如台湾和大陆对大熊猫的叫法,大陆叫大熊猫,台湾叫猫熊。
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影
译名
差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
电影
译名
的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
答:
内地
的译名多偏向于英文直译,而
香港译名
则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,
台湾译名
则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me ...
大陆 台湾
译名
为什么
不同
答:
笔者认为,如果不了解“三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。从历史上看,“三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。“三译”的现象,以政治人物
译名
为例:Margaret Thatcher
大陆
译为柴契尔夫人,
台湾
叫佘契尔夫人,
香港
叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan大陆译雷根,台湾叫雷根,...
关于粤语发音“希腊”!
答:
沙地阿拉伯”,
台湾
译为“沙乌地阿拉伯”。
大陆译名
的“肯尼亚”在
香港
一般译为“肯雅”。大陆译名的“希特勒”在香港译为“希特拉”。大陆译名的“斯大林”在香港译为“史太林”。美国前总统“里根”在香港译为“列根”台湾译为“雷根”。美国前总统“布什”在香港译为“布殊”台湾译为“布希”。
港台地区翻译外国人名和
大陆不同
,如:齐达内-齐丹,贝克汉姆-碧咸,在此...
答:
普京在
香港台湾
被翻译作普廷
那几部英文电影名有
大陆
、
香港
和
台湾
三种译法,急求!!!求大家帮帮忙哈...
答:
大陆
《兵临城下》
台湾
《大敌当前》
香港
《敌对边缘》大陆《速度与激情》台湾《玩命关头》香港《狂野时速》大陆《公主日记》台湾《麻雀变公主》香港《走佬俏公主》大陆《木乃伊》台湾《神鬼传奇》香港《盗墓迷城》够不够?不够还有
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
书名的大陆译名和港台译名
大陆香港台湾译名
港台译名和大陆译名
台湾与大陆不同的国名翻译
台湾和大陆翻译的不同
大陆台湾电影译名对比
台湾吐槽大陆电影译名
台湾翻译和大陆翻译
大陆与台湾电影译名对比研究