44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆香港台湾译名
为什么同一部电影的
大陆
,
台湾
,
香港
三地
译名
不同
答:
地域文化差异。如
台湾
和
大陆
对大熊猫的叫法,大陆叫大熊猫,台湾叫猫熊。
电影
译名
的重要性:《肖申克救赎》等电影,在
港台
还有什么译名?
答:
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。
1、Lady Bird
,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me b...
陆港台二次元作品在翻译上有什么不同?
答:
大陆:境·界,台湾:死神,香港:漂灵
。嘛,大家也都知道,《死神》是台湾的译名,在没有引进大陆之前,我们是直接用的台湾的译名,但是由于《死神》的名字无法过审,所以引进方改译为《境·界》,至于这个译名粉丝们也是褒贬不一,有的认为不错,表现出了作品的精髓,有的觉得这翻译到底是个什么鬼?
~~多啦A梦的人名问题.
答:
1.1大陆及台湾译名
哆啦A梦 大雄 (野比 伸太)静香 (源 静香)胖虎 (刚田 胖虎)小夫 (骨川 小夫)小杉 (出木杉 英才)1.2香港译名
多啦A梦 大雄 (野比 伸太)静香 (源 静香)胖虎 (刚田 胖虎)小夫 (骨川 小夫)出木杉 (出木杉 英才)2.旧版名称 2.1台湾译名 机器猫小叮...
为什么
大陆
、
香港
、
台湾
翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比...
答:
还有Beckham,
香港翻译为“碧咸”
,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,...
大陆
台湾 译名
为什么不同
答:
笔者觉得,
台湾译
为“希拉蕊”似乎有点花季少女的意味,毕竟人家现在比丈夫还风光,是堂堂国务卿,
香港
译为“希拉莉”似乎更贴切。再如Che Guevara,一个被誉为“共产主义堂•吉诃德”的理想主义者,难得
大陆
和台湾都用切•格瓦拉的
译名
,香港则译为哲古华拉。香港和台湾翻译外国人名,似乎还在...
哈利·波特
答:
1、英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone
大陆译名
: 《哈利·波特与魔法石》(2000年9月日)
台湾
及
香港译名
: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)故事时间:1981年,1991年—1992年 电影公映日期...
坎城在什么地方
答:
坎城(Cannes)
大陆译名
为戛纳,坎城是
香港
和
台湾译名
。戛纳(Cannes)是法国东南部城市,欧洲有名的旅游胜地和国际名流社交集会场所,因国际电影节而闻名于世。位于尼斯西南约26千米,濒地中海,是阿尔卑斯滨海省政府省政府会。人口7.1万(1975)。这里海水蔚蓝、棕榈葱翠,气候温各,风光明媚,与尼斯和...
有哪些外国电影翻译“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆译名
:勇敢的心,
香港译名
:英雄本色,
台湾译名
:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...
迈克杰克逊
答:
【
大陆译名
】:迈克尔·约瑟夫·杰克逊 【
香港译名
】:米高积逊,米高积臣 【
台湾译名
】:麦克·杰克森 【歌迷昵称】:神、王、国王、天王、世界舞王、流行音乐之王、MJ、Michael、King of Pop.、流行之王 传奇人物、史上最伟大的艺术家、【音乐风格】:Pop/Rock(流行/摇滚),R&B(节奏布鲁斯),...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
书名的大陆译名和港台译名
香港大陆台湾不同译名
港台译名和大陆译名
大陆台湾电影译名对比
台湾吐槽大陆电影译名
台湾翻译和大陆翻译
台湾与大陆不同的国名翻译
大陆与台湾电影译名对比研究
台湾和大陆翻译的不同