44问答网
所有问题
为什么台湾和大陆的电影译名不一样
是有强制规定吗?几乎全都不一样。
举报该问题
推荐答案 2015-05-18
本来就不是同个单位译的,当然会有不一样。我觉得台湾的译名比较直白,偏向于直译;而大陆比较有文艺范一点,喜欢加点有文化气息的词语,偏向于意译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/WKVGK3WKWD3RZ6DR6W.html
其他回答
第1个回答 2015-05-18
2种审核机制 2个引进部门 怎么会用一样的名字 各翻各的
第2个回答 2015-05-18
我还是习惯大陆的名字,和剧情比较贴切
相似回答
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸
电影译名
差异
为何
如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
内地台湾电影译名
竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,
可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同
,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...
台湾
人的翻译
为什么
这么特别?影视剧在台湾播出,
为何
意境就大不相同了...
答:
其次,
台湾在翻译电影名字这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉
,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《Venom》在内地叫《毒液》,在台湾居然被称为《猛毒》。而DC的《Wonder Woman》在内地叫《神奇女侠》,在台湾则是被...
为什么
同一部电视剧
电影台湾和大陆的
名字
不一样
答:
我觉得是主流媒体欺骗大众的方法之一罢了
。如果是外国的作品翻译导致不同还可以理解,对于同一种语言怎么可能会出现翻译不同导致名字不一样这很可笑。在我看来,一些电视台改掉原来的名字是为了让一些没有看过的人把它当成新的作品来看,就好像我之前听说过命中注定我爱你很火爆,但是没时间看,现在看到...
大家正在搜
为什么台湾和大陆翻译不一样
书名的大陆译名和港台译名
台湾和大陆有什么不一样
港台译名和大陆译名
大陆台湾电影译名对比
台湾吐槽大陆电影译名
台湾和大陆翻译的不同
台湾与大陆不同的国名翻译
大陆与台湾电影译名对比研究
相关问题
外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样
为什么台湾的译名和大陆不一样
为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确
同一部电影,大陆和台湾的不同翻译对比,大家
为什么内地港台翻译一部片都不同名字的
为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异